I’m a sweety after all….

(I wanna make love to you)
I’m telling you goodbye with a smile upon my face
For the first time in my life, I’ve felt like a lady
And I wanna thank you
I’ve never felt this way before
And the night, and the night embraced me so tight
With your fingers on my skin
Now I know I wanna make love to you
But I just know that you’ve got your life
So make your life, I will make mine, I will make mine
But it’s natural, I want
Some more caresses from you
some more caresses from you
some more, some more
caresses from you
But goodbye, goodbye
This is life

Covered! Paolo Benvegnù

Nel Silenzio (BU)

(Solita cosa… cliccare sul link, poi cliccare di nuovo sul link nella nuova pagina… si apre una finestra in quicktime o anteprima…)

benvegnù&buQuesto non è un omaggio a Paolo. Anche perché la chitarra è scordata, il tempo non è rispettato per niente, accordi e voce vanno per i fatti loro…

Questo è solo il mio modo di sentire una canzone che da mesi mi frulla in testa. L’ho fatta mia. L’ho interpretata come mi sentivo…

A parte l’amore per le mie sorelle e per i miei amici più cari (quelli che si contano sulle dita di una mano per intendersi…), non ho mai provato un sentimento così forte. La cosa che più si avvicina a questa sensazione è il mio rapporto con la musica.

Nel Silenzio rappresenta -per me- il mio amore per la musica. Una musica che mi fa soffrire. Mi abbandona spesso. A volte la odio così tanto da rifiutarla. A volte è la sola ancora di salvezza. Una musica che perdo e riconquisto. Che mi cerca e mi respinge.

Non farò mai la cantante e ormai mi sono rassegnata all’idea.

Però la musica sarà sempre lì. Gioia e dolore. Il mio più grande amore.

Why Chez Bu?

Well, every respectful beginning must get you into the general idea of the whole aim of a project. To be simple and clear, you cannot follow this blog if you don’t know who is behind this html language.
Chez Bu is a couple of words which sum up my origins, i. e. who I am. My mother is half French and, in this sense, I’ve always liked the condition of ambiguity an immigrant lives. Being someone elsewhere than your country is scaring and fascinating at the same time. Moreover, the preposition chez reminds of restaurants and food is one of the few pleasures of life I’m fond of. The other word, Bu is just my nickname. It comes from butriona, a dialectal term which in Arezzo, my town, refers to a fat peasant who is strictly bounded to her fields. Actually I love my town and Tuscany in general: I’ve got a deep esprit de clocher.

That’s just a brief explanation of the title of this blog where I will put all my articles on music that I publish in Italian in the website Rockit and that I will translate here into English.